言語の問題 – E コマース Web サイトのソリューション

他の文化でビジネスを成功させる唯一の方法は、その文化に適応することであると言われています。 「グローバルに考え、ローカルに行動する」というフレーズは、このアプローチを完全に表しています。 オンライン ビジネスが他の国の潜在的な顧客にリーチするために通常行う主な手順は、Web サイトの現地語版を提供することです。 つまり、電子商取引の Web サイトを別の地域の方言または言語に翻訳する必要があります。 調査によると、顧客は自分の言語で Web サイトから製品やサービスを購入する可能性がはるかに高くなります。 世界の 60 億人のうち、英語を母国語として学んだのは約 4 億人にすぎません。

研究者はまた、インターネットで利用できるコンテンツの 50% だけが英語で書かれており、現在のインターネット ユーザーの半数以上が英語を読まないと分析しています。 インターナショナル データ コーポレーションは、2010 年までにインターネット ユーザーの 80% 以上が米国外に存在し、電子商取引の 65% に米国外の当事者が少なくとも 1 人関与すると予測しています。

多くの言語でさえ、個別の方言と複数の翻訳が必要です。 たとえば、メキシコ、スペイン、ラテンアメリカで話されているスペイン語には、異なる方言があります。 そのため、スペルや単語の意味の違いを確認して翻訳することが重要です。 通常、多くの企業がウェブサイトのページを翻訳しています。 ウェブ会社が大きくなるにつれて、翻訳作業をより慎重に行うようになります。 一部の e コマース Web サイトには、ターゲットを絞ったコンテンツを含む何千もの Web ページがあります。 これらのサイトを運営する Web ビジネスは、すべてのページを翻訳するコストが高くつくことを発見できます。

特定の Web ページを翻訳するかどうかの決定は、各ページのコンテンツを担当する企業部門が行う必要があります。 e コマース Web サイトのホームページには、サポートされているすべての方言と言語のバージョンが必要であることに注意してください。 製品情報、マーケティング、およびブランド確立のために設計された電子商取引 Web サイトのページは、翻訳の優先度を高くする必要があります。

電子商取引サイトに表示されるさまざまな種類のテキストを翻訳するには、さまざまなアプローチが適しています。 重要な広告メッセージの微妙な意味を捉えるには、人間の翻訳者のタッチが不可欠です。 より日常的なトランザクション処理タスクについては、自動化されたソフトウェア変換が十分な代替手段となる場合があります。 この分野の企業の多くは、人間の翻訳者がより正確かつ効率的に作業できるように、以前に翻訳された資料のソフトウェアとデータベースの改善に取り組んでいます。 電子商取引サイトと連携する翻訳サービスおよびソフトウェア メーカーは、通常、自分たちの業務を説明するために「翻訳」という用語を使用しません。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *